آیا ترجمه گوگل برای سئو سایت چند زبانه مضر است؟

ابزار ترجمه گوگل با نام  Google Translate یک ابزار مفید برای ترجمه محتوا می باشد، از دیگر ویژگی های این ابزار می توان به رایگان بودن، سهولت در استفاده و پشتیبانی آن توسط یک شرکت پیشتاز در زمینه نوآوری های اینترنتی اشاره کرد.

اما ترجمه ماشینی گوگل در همه موارد کاربرد ندارد و استفاده آن در برخی از موضوعات خاص مانند سئو می تواند صدمه جدی به این بخش وارد نماید. در این مطلب تصمیم داریم درباره تاثیر ترجمه ماشینی بر روی سئو سایت چند زبانه multilingual seo صحبت نماییم.

بدون شک متوجه این موضوع شده اید که چه مقدار سئو برای کسب و کارها می تواند مفید باشد. بنابراین مسئله سئو برای کسب و کار شما بسیار حیاتی می باشد.  اهمیت آن زمانی دو چندان خواهد شد که اقدام به راه اندازی سایت های چند زبانه می نمایید. هدف از راه انداری یک وب سایت چند زبانه فعالیت در عرصه جهانی می باشد. برای حضور در عرصه جهانی سایت نیاز به محصول، خدمت، محتوا و پیام دارد. بسیار مهم می باشد که محتوای ترجمه شده شما از دیدگاه موتورهای جست و جو یونیک باشد.

چرا ترجمه گوگل کافی نیست؟

جریمه ترجمه ماشینی محتوا و تاثیر آن در سئو

دستورالعمل های گوگل در خصوص کیفیت محتوا، بارها بیان نموده است که سایت های استفاده  کننده از ترجمه ماشینی مانند ترجمه گوگل جریمه خواهند شد. گوگل استفاده از ماشین های ترجمه را منع نمی کند. این موضوع بیشتر برای سایت هایی دلالت دارد  که مطالب را با استفاده از ماشین های ترجمه مانند گوگل  Translate ترجمه کرده اند و بدون ویرایش، بازنویسی و حتی تجدید نظر توسط انسان آنها را در سایت خود منتشر کرده اند.Google Translate نیز از این موضوع مستثنی نمی باشد.

اگر شما هم راه حل استفاده از ترجمه ماشینی را برای محتوای سایت چند زبانه خود اتخاذ کرده اید، احتمال پنالتی کردن سایت خود را نزد گوگل دوچندان نموده اید. افت رتبه در نتایج جست و جو می تواند کمپین حضور در بازارهای جهانی و آگاهی بخشی نسبت به برند را تا حدود زیادی کاهش دهد.

فقدان موضوعی شدن، محلی شدن و تخصصی شدن محتوا

گوگل استاندارد کیفیت دقیقی برای سایت ها ارائه داده است که وب سایت های محلی و ترجمه شده را نیز در بر می گیرد. این موضوع به این معنی می باشد که باید با تمام موتورهای جست و جو و بازدید کنندگان سایت خود صادق باشید که چگونه محتوای شما برای زبان های مختلف ساخته و سازماندهی شده است به طوریکه به راحتی پیدا می شود، به راحتی درک می شود و به راحتی هدایت می کند.

مشکل اینجاست: استفاده از ترجمه ماشینی مانند Google Translate کار را برای شما سخت می کند زیرا نمی تواند یک محتوای خوب و متناسب با زبان انتخابی شما، به شما ارائه دهد.

 ماشین های ترجمه تنها با جاگذاری لغت به لغت اقدام به ترجمه متون شما می نمایند. متن ترجمه شده نیز فاقد یک ساختار روشن برای نوع معماری، هدف محتوا و نقشه سایت می باشد.

متن هایی که با استفاده از ماشین ها محتوا نوشته می شوند منجر به گیج کردن موتورهای جست و جو می شد در نتیجه ممکن است محتوای نوشته شده هرگز ایندکس نشود، در نتایج جست و جو مشاهده نشود و طبیعتا رتبه ای نیز در نتایج جست و جو به دست نخواهد آورد.

کیفیت ترجمه محتوا

با پبشرفت موتورهای جست و جو استانداردهایی نیز برای تشخیص محتواهای با کیفیت و معتبر ارائه شده است. این روزها استافینگ کلمات کلیدی و کلمات مرتبط با آن می تواند آسیب جدی به رتبه سایت شما در نتایج جست و جو بزند. این روزها گوگل و سایر موتورهای جست و جو برای محتوایی ارزش قائل هستند که مرتبط  با نیاز کاربر و مورد پسند کاربر باشد.

اگر شما وقت و سرمایه زیادی را صرف ایجاد محتوای با کیفیت نموده اید تا بتوانید به سوال کاربران پاسخ دهید و به آنها آموزش بدهید بدون شک موفق می شوید اما تکیه بر ترجمه ماشینی برای ارائه محتوا به زبان های دیگر می تواند تمام سرمایه گذاری شما را هدر بدهد. متنی که با استفاده از ترجمه ماشینی نوشته شده است کاملا مشخص است زیرا دارای غلط های گرامری می باشد.

بنابراین همانطورکه بیان شد بیشتر این متون فاقد گرامر می باشد، علاوه بر آن هیچ هویتی از خود ندارد تا درمورد خدمات شما به مخاطبان بین المللی شما بگوید. اگر به محتوای سایت خود اهمیت ندهید  هیچ یک از افراد مشاهده کننده بر روی آنها کلیک نمی کنند. کاهش میزان کلیک از نتایج جست و جو، عملکرد منفی را در سئو سایت به همراه دارد که نمی توانید مشتریان جدیدی را در آنسوی جهان برای کالا و خدمات خود پیدا نمایید.

ترجمه متفاوت است

بحث ترجمه انسانی و ماشینی از یکدیگر کاملا مجزا می باشند.

خوشبختانه راه های بهتری برای نوشتن و ترجمه محتوای وب سایت برای مخاطبان جهانی شما وجود دارد، که فراتر از ترجمه ماشینی بوده و می تواند رتبه سایت شما را در موتورهای جست و جو حفظ نماید.

محتوایی را که برای مخاطبان جهانی خود می نویسید، سعی کنید در کنار ترجمه ماشینی از استانداردسازی، شخصی سازی محتوا توسط متخصصان استفاده نمایید تا خروجی بهتری دریافت نمایید. علاوه بر آن می توانید به دنبال راه حل هایی باشید که به موارد زیر توجه داشته باشد:

  • کمک به ساده سازی ترجمه محتوا از ابتدا تا انتها
  • مسئولیت بررسی و ادیت محتوا را از دوش تیم شما برمیدارد
  • محتوای ترجمه شده خود را بهینه سازی نمایید تا توسط موتورهای جست و جوی محلی و جهانی کشف شود، تا مخاطبان ایده آل خود را پیدا نماید.
  • سرمایه گذاری که برای وب سایت و سئو سایت خود کرده اید بسیار مهم است بدون شک محتوای شما ارزش ترجمه کردن با هدف جذب مشتریان جدید را دارد.

نیاز به مشاوره بیشتر دارید؟

متخصصان پونه مدیا منتظر شما هستند

نظر خودتان را با ما در میان بگذارید